‘Journalisten zijn lui. Hoera!’ Zo luidde de titel van het praatje dat Eric Bartelson en ik hielden op een van de eerste DGA-dagen. Helaas lette niet iedereen goed op.
Het onderwerp van onze act: PR. Eric en ik betoogden dat journalisten meestal geen moeite doen voor een artikel (dat klopt, wij kunnen het weten) en dat je daar als gamesbedrijf van kunt profiteren. Het praatje was echter ook een excuus om een stel heerlijke voorbeelden te geven van ‘hoe het niet moet’, van tenenkrommend slecht geschreven persberichten. Ik moest daar vanochtend aan denken toen er weer zo’n gedrocht in onze mailbox plofte.
Ik kan het niet nalaten om een passage uit dat persbericht over Resident Evil 6 te delen. Niet om de schrijvers te pesten, pr-bureau MVSP, maar vooral als vriendelijke waarschuwing naar studio’s en publishers. De eerste zin:
Resident Evil-oudgedienden Leon S. Kennedy en Chris Redfield keren, samen met nieuwkomer Jake Muller, in het zesde deel van de populaire survival horror-reeks terug om een bioterroristische bedreiging te stoppen.
Probeer dit taalmisdrijf eens hardop te lezen — zónder te struikelen. Dat lukt gewoon niet. Dat komt bijvoorbeeld doordat de lezer na ‘keren’ maar liefst 15 woorden moet wachten op ’terug’. Of doordat van de eerste 15 woorden, er negen namen en losse letters zijn.
Behalve bijzonder slecht geschreven is deze zin ook onzin. ‘Nieuwkomer Jake Muller’ is een van de drie personen die in deze zin ’terugkeert’. Hij is de nÃeuwkomer. Nieuw! Hoe kan hij dan terugkeren? En trouwens, wáár keert iedereen van terug? Ik heb het vermoeden dat de ongetwijfeld goed bedoelende schrijver hier ‘Resident Evil 5’ bedoelt.* Hij schrijft dus in feite: ‘Leon, Chris en Jake keren terug van Resident Evil 5.’ In welk universum heeft die zin ook maar enige betekenis?
Ik blijf nog even hangen bij die eerste zin… er is immers nóg meer onzin in te ontdekken: ‘een bioterroristische bedreiging stoppen’. ‘Bedreiging’ dus, niet ‘dreiging’. Ik pak de Van Dale erbij en zoek op: bedreiging. Eerste betekenis: het bedreigen, wat op zijn beurt betekent: dreigend bejegenen. Hoe doe je dat, iemand ‘dreigend bejegenen op een bioterroristische wijze’? Daarentegen is het betrekkelijk eenvoudig iemand te laten stoppen met bedreigen. Gewoon vragen. Of doodschieten. Maar om daarvoor met zijn drieën helemaal uit Resident Evil 5 terug te keren is een beetje overdreven, niet?
Wat een eerste zin, wat een staaltje anti-proza. Te lang voor twitter, te krom om in één keer te begrijpen en te onzinnig om nuttig te zijn. De rest van het persbericht is even dramatisch. Ik heb de tijd niet om alle idioterie te behandelen, maar laat ik er nog één zin uitlichten:
Op verschillende momenten, als de verhaallijnen samenkomen, kunnen spelers dankzij het Crossover systeem met vier spelers tegelijk online samenspelen tijdens memorabele sleutelscènes.
‘Tegelijk samenspelen’ impliceert dat je ook ‘niet tegelijk’ kunt samenspelen. Wat weer impliceert dat de multiplayer-mode van Resident Evil 6 een turn based aangelegenheid is. Wat natuurlijk dramatische onzin is.
Net als de rest van het persbericht.
Resident Stupid.
Geen journalist struikelt over een komma te veel of te weinig in een artikel, maar deze vorm van taalmisbruik geeft de afzender gewoon een slechte naam. De verkoop van Resident Evil 6 zal er niet onder lijden, maar een jonge studio loopt meer gevaar. Een persbericht van deze kwaliteit (laten) uitsturen ter promotie van je eerste game? Je moet er niet aan denken.
En zo moeilijk is het allemaal niet. Gewoon even je gezonde verstand gebruiken.
PS: Om af te sluiten nog een mooie taalmisser, het oudste computerspel aller tijden:
*Kleine correctie: zoals iemand in de comments terecht opmerkt, bedoelt de schrijver waarschijnlijk Resident Evil 1 en 4, niet zozeer 5.